14
Jan

Limba română asasinată… iar: “Împinge-ţi”

   Posted by: Michael Krieger   in Catastrofe

Este pentru a n-a oară când postez pe blog loviturile sub centură pe care le suportă limba română în public. Vorbele nu-şi au niciun fel de sens, atunci când acesată poză spune totul.
După episoadele Egzecut zugrăveli şi Vindem bricete, a venit momentul să fim invitaţi şă ne împingem un obiect absent în uşa pe care este expus îndemnul.

Probabil că proprietarii încăperii de dincolo de uşă au uitat să specifice complementul direct al propoziţiei, dar l-au menţionat pe cel circumstanţial de mod, “tare”.î

Pentru a mări fotografia, puteţi să egzecuta-ţi (greşeala este pur intenţionată) un clic (clic şi nu click) pe aceasta.

Later edit: Dacă sub anunţ scrie Push, traducerea nu este completă. Forma corecă ar fi fost: Push your thing hard in the door.

Trimite articolul ca PDF către Create PDF

Tags: ,

This entry was posted on Thursday, January 14th, 2010 at 12:13 and is filed under Catastrofe. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

2 comments so far

 1 

Dude, urca pozele mai mici ca imi iese din ecran la 1280×1024

January 14th, 2010 at 12:45
Joker
 2 

Eu ma gandesc ca usa o fi defecta si prin acel anunt,omul a vrut sa zica “Baga-ti P*la-n ea de usa cat poti de tare” … asta intr-o traducere mai libera… =))

January 14th, 2010 at 19:47

Leave a reply

Name (*)
Mail (will not be published) (*)
URI
Comment